یه کم آلمانی


1- Die Hütte brennt (دی هوته برِنت):

ترجمه ی تحت اللفظیش میشه "کلبه آتیش گرفت" ولی معنیش یعنی اگه اتفاق خیلی مهم و بدی افتاد.

مثلا من یه تسک مهم دارم که فقط من بلدم انجامش بدم. الانم می خوام برم مرخصی، به دوستام میگم من مرخصیم ولی تو خونه ام، اگه مورد اضطراری ای پیش اومد، روی من حساب کن/ من هستم/ بهم زنگ بزن. اونجا می تونم بگم Wenn die Hütte brennt (یعنی اگه کلبه آتیش گرفت/اگه مورد اضطراری ای پیش اومد).


2- Um (اوم):

اوم یه پیشونده که توی خیلی از فعل ها استفاده میشه و نمی دونم چرا من انقدر دوسش دارم! توی ذهن من همون طوری که U توی اوم، گرده و جهت حرکت رو داره عوض میکنه، یعنی دستتونو از یه طرف میارین پایین و دوباره می برین بالا، اوم هم مفهومو به همون شیوه عوض می کنه.

مثلا Bringen (برینگن) یعنی آوردن. Umbringen (اوم برینگن) یعنی کشتن/از دنیا بردن.

Laufen (لاوفِن) یعنی راه رفتن، Umlaufen (اوم لاوفن) یعنی دور زدن. مثلا به بچه می گین  Nicht mit dem Essen rumlaufen (نیشت میت دِم اِسِن روم لاوفِن): یعنی با خوردنی راه نیفت تو خونه دور بزن. (اینجا اینم اضافه کنم که اون "ر" اضافه که اولش می بینین به خطر اینه که rumlaufen مخفف herum laufen ه).

دیگه مثلا fahren یعنی رفتن (با ماشین یا قطار)/رانندگی کردن، Umfahren یعنی مسیر رو عوض کردن. یعنی مثلا شما دارین یه مسیری رو می رین، می بینین ترافیکه، umfahren می کنین و از یه مسیر دیگه می رین.

Benennen (بِنِنِن) یعنی نامیدن. Umbenennen (اوم بِنِنِن) -که توی کلیک راست کامپیوترتون می بینین اگه زبون کامپیوترتون آلمانی باشه- یعنی تغییر نام دادن.

Bauen (باوِن) یعنی ساختن، Umbauen (اوم باوِن) یعنی چیزی رو ساختارشو عوض کردن، حالا تو هر جایی که باشه. ممکنه شما یه خونه رو بکوبیدن و از نو بسازید، ممکنه یه چت بت رو یه قسمتیش رو مجبور بشین بالکل عوض کنین یا به قولی " اوم باوِن" کنین.

umarmen (او آرمِن) یعنی بغل کردن. فعل آرمِن نداریم البته. ولی خب آرم که مشخصه یعنی بازو و اوم آرمِن یعنی بازتونو دور کسی حلقه کنین.


نظرات 4 + ارسال نظر
دختری بنام اُمید! جمعه 28 آبان 1400 ساعت 23:26

نه استرس میگیریم یادمون میره

. باشه، استرس نگیر، نمی پرسم ازتون .

من جمعه 28 آبان 1400 ساعت 21:15

درود بر شما.
فکر کنم توی جمله
Nicht mit dem Essen rumlaufen
Essen رو باید با حرف بزرگ نوشت.

سلام،
بله، حق با شماست، ببخشید، اشتباه تایپی بود. درستش کردم :).

دختری بنام اُمید! جمعه 28 آبان 1400 ساعت 14:26

این پست ها رو جوری دقیق میخونم که انگار فردا قراره ازش استفاده کنم
مبحث زبان همیشه جالب و جذابه. ممنون

، اگه خیلی علاقه داری، می تونم امتحانم بگیرم ازتون .

دوست جمعه 28 آبان 1400 ساعت 14:20

مرسی از این پست خیلی خوبتون. فقط یه نکته، umfahren با توجه به محل استرس میتونه فعل untrennbar باشه و معنی کاملا برعکس بده.

مرسی عزیزم از توضیحات تکمیلیت :).

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد