یه کم آلمانی


این اصطلاحو دیروز شنیدم. گفتم بیام زکات علممو بدم و برم :

Das Hemd ist mir näher als die Jacke (داس هِمد ایست میر نِها اَلز دی یاکه). ترجمه ی تحت اللفظیش میشه "برای من لباس نزدیک تر از کاپشن/پالتوئه".

بخوایم خیلی ادبی و اصطلاحی ترجمه اش کنیم، باید بگیم چراغی که به خانه رواست، به مسجد حرام است.

ولی بافتی که من توش امروز اینو شنیدم، خیلی ساده معنیش این بود که ایکس نسبت به وای برام اولویت داره.

قضیه این بود که من به یواخیم گفتم راستی فلان موضوع چی شد؟ اشتفان ازم پرسیده؛ گفته چه خبر از این پروژه؟ گفت آره، سه ماه پیش فکر کنم آخرین بار برای اون یه سری میتینگ داشتیم و یه سری کارا کردیم. دیگه بعدش پروژه های فلان و فلان اومد.  دیگه روی اون کار نکردیم. "داس همد ایست میر نها الز دی یاکه". (یعنی؛ فعلا بذار همین طوری که داریم پیش میریم باشه، فعلا پروژه های دیگه اولویت بالاتری دارن.).


نظرات 1 + ارسال نظر
کامشین پنج‌شنبه 3 آذر 1401 ساعت 19:31

معمولی جان پسرتون بهتره؟
چه عالمی شده این دنیای مجازی ما را ندیده درگیر و نگران پسرتون کرده.

سلام عزیزم،
ببخشید که نگرانتون کردم. آره عزیزم، خوبه خدا رو شکر.
حالا شما نگران میشین ولی من واقعا خوشحال میشم می بینم دوستایی دارم که منو ندیده ان هیچ وقت ولی نگرانن برامون :-*.

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد