یه کم آلمانی/یه کمی هم شما به من انگلیسی یاد بدین!


دیگه کم کم به جایی رسیده که باید کلمه هایی که از پسرمون یاد می گیرمو اینجا بنویسم . این شماره ی یکو دیروز از پسرمون یاد گرفتم!

1-  schnik schnak schnuk (شنیک، شنَک، شنوک): سنگ، کاغذ، قیچی!


2- Sagt dir das was? (زاگت دیر داس واس؟):

ترجمه ی کلمه به کلمه اش رو به انگلیسی بنویسم، میشه: say to you that what?

معنیش میشه میشناسی همچین چیزی رو؟ قبلا راجع بهش شنیده ای؟ آشناس برات؟

معادل انگلیسیش میشه does it ring a bell؟

مثلا چی؟ مثلا فرض کنید دارین با همکارتون حرف می زنین، میگه برای حل این مسئله از روش دیپ لرنینگ استفاده می کنیم. بعد میگه زاگت دیر داس واس؟ یعنی این کلمه ی تخصصی ای که گفتم، همین دیپ لرنینگو میشناسیش؟ می دونی چیه؟ کلمه اش/اصطلاحش آشنا به نظرت می رسه (یا لازمه بیشتر توضیحش بدم؟)

حالا من اینجا از این اصطلاح تخصصی استفاده کردم و دیپ لرنینگو مثال زدم ها. وگرنه بافتش ممکنه این باشه که مثلا پلیس از کسی بازجویی کنه، وسطش بگه قاتل یه بچه به اسم تامی هم داشته. بعد بگه زاگت دیر داس واس؟ یعنی الان این اطلاعات جدیدی که بهت دادم، بهت کمکی می کنه که چیز جدیدی به ذهنت برسه؟ تو رو یاد چیزی میندازه؟

--

انگلیسی حرف زدن با بچه واقعا کار سختیه (حداقل برای من). چون دنیایی که من توش انگلیسی یاد گرفته ام، دنیای بچه ها نبوده و واقعا خیلی زیاد اتفاق میفته که کلمه ای رو خودمم بلد نباشم. ازاصطلاحای بازی گرفته تااا اسم میوه ها و سبزیجات.

چند وقت پیش داشتیم دنبال هم می دویدیم، من می خواستم بگم نمی تونی منو بگیری، نمی دونستم دقیقا چی باید بگم که. در لحظه باید تصمیم می گرفتم و گفتم you can't catch me. بعد این بچه این اصطلاحو یاد گرفت.

چند وقت بعدترش داشت یه ویدیو می دید به انگلیسی. دیدم دختره و پسره دنبال هم می دویدن، دختره به پسره گفت you can't touch me! گفتم ای دل غافل، من اشتباه به پسرمون یاد دادم.

از اون به بعد گفتم you can't touch me!

چند روز پیش با برادر کوچیک تر صحبت می کردم. بچه اش یه سال از پسر ما بزرگتره و پیش دبستانی میره. آورد یه کتاب خوند، توش موشه به گربه هه می گفت you can't get me!

ما باز گفتیم از این به بعد پس لابد باید بگیم you can't get me!

دیروز تو آمازون دنبال لباس می گشتم واسه پسرمون، یه لباسی بود روش عکس تام و جری داشت، موشه به گربه هه گفته بود you can't catch me!

آقا یکی به ما بگه بالاخره چی درسته؟!!


یه کم آلمانی


1- Haus (هوس) که فکر می کنم معنیش مشخصه دیگه. یعنی خونه (ی ویلایی ).

Im Haus (ایم هوس) یعنی توی شرکت/محل کار.

البته، توی یه بافت خاصی استفاده میشه. مثلا شما توی یه شرکت کار می کنین. یه نفر زنگ می زنه، میگه با فلانی کار دارم. شما می خواین بگین الان توی ساختمون/محل کار/شرکت نیست (رفته بیرون). میگین Er ist nicht im Haus (اِر ایست نیشت ایم هوس).


2- schlau machen ( شلاو ماخن) .

شلاو یعنی باهوش. ولی وقتی از اصطلاح شلاو ماخن (باهوش کردن!) استفاده می کنن، معنیش خیلی فرق می کنه و خیلی هم ساده است معنیش. یعنی راجع به چیزی اطلاعات کسب کردن، مطلع شدن، آگاه شدن.

مثلا شما به همکارتون میگین فلان چیزو بلدی چطوری کار می کنه؟ بهتون میگه نه، ich muss mich schlau machen (ایش موس میش شلاو ماخن)، یعنی باید راجع بهش اطلاعات کسب کنم، باید یاد بگیرم، ببینم چطوری کار می کنه.


یه کم آلمانی


این پست چیز خاصی توش نیست، یعنی اصطلاح و این حرفا نداده، صرفا به عنوان شوخی و زنگ تفریح و واسه یه کمی گیج کردن اوناییه که میخوان آلمانی یاد بگیرن


‌کلمه ها رو این طوری می نویسم:

کلمه ی آلمانی (تلفظ تقریبی با حروف فارسی): معادل انگلیسی


Wo (وُ) : where

Wer (وِر): who

Wie( وی): how

Wir(ویر): we

Wann (وان): when

Wenn( ون): if

Eins( آینس): one

Denn (دِن): because

Dann (دان):then

Neun( نُین): nine

Nein (ناین): No

Igel( ایگل) : hedgehog

Adler(آدلا): eagle

w (وی):double U

v (فاو): V

i (ئی): i

e (ئه): e

--

حالا بدبختی میدونین چیه؟ اینکه اینا جزو روزمره ترین کلماتن. اولش که آدم میخواد آلمانی یاد بگیره یا بلد نیست و تازه اومده آلمان، دهنش صاف میشه تا بفهمه کدوم معنیش چی بود و کی و کِی و کجا و چطور و اینا رو قاطی نکنه!

اسپل کردن اسما هم که هیچی! خدا نکنه توی اسمتون چند بار ئی و آی و وی و از اینا داشته باشه! یه وقتایی هر چی هم به طرف می گفتی انگلیسی اسپل می کنم، بازم طرف با اینکه انگلیسیش خوب بود، قاطی می کرد و میدی یه چیز هشل هفتی شده فامیلیت ، آخرش کاغذ میداد، می گفت خودت بنویس .


یه کم آلمانی


۱- es schadet nicht: اِس شادت نیشت:

معنی: ضرر نداره.

معنیش دیگه طوری نیست که نیازی به مثال داشته باشه. یه وقتی شما یه کاری رو شک دارین بکنین، نکنین. یکی بهتون میگه ضرر نداره اگه انجامش بدی.


۲- mach dir keinen Kopf: ماخ دیر کاینِن کُپف

معنی کلمه هاش رو به ترتیب بخوام از چپ به راست بنویسم میشه: make yourself no head 

معنی اصطلاحیش یعنی دیگه بهش فکر نکن.

مثلا جمعه عصر شما سر کارتون به یه مشکل کاری برخورده این و خیلی استرس دارین که مشکل حل میشه هفته ی بعد یا نه، باید چیکار کنین، تا اون موقع چیکار کنین. بعد همکارتون بهتون میگه "ماخ دیر کاینن کُپف" یعنی دیگه بهش فکر نکن. دوشنبه دوباره روش کار می کنیم.


یه کم آلمانی

این مطلب توسط نویسنده‌اش رمزگذاری شده است و برای مشاهده‌ی آن احتیاج به وارد کردن رمز عبور دارید.