1- Das sind zwei Paar Schuhe: داس زیند تسوای پار شوهه.
ترجمه ی تحت اللفظی: اینا دو جفت کفشن.
معنی: اینا دو تا چیز مختلفن ( نمیشه با هم مقایسه شون کنی).
مثال: Theater und Film sind 2 Paar Schuhe: تِئاتِر اونت فیلم زیند تسوای پار شوهه.
معنیش مشخصه دیگه، یعنی تئاتر و فیلم دو تا چیز مختلفن. نباید با هم قاطیشون کنی، مثل هم ببینیشون.
2-Einen Katzensprung entfernt: آینن کَتسِن اشپرونگ اِنت فِرنت
ترجمه ی تحت اللفظی: (اندازه ی) یه پرش گربه فاصله است.
معنی: خیلی نزدیکه.
مثال: Aldi ist nur einen Katzensprung entfernt: آلدی ایست نور آینِن کتسِن اشپرونگ انت فرنت.
معنی: آلدی (اسم یه سوپرمارکته) خیلی نزدیکه به اینجا.
این اصطلاحو توی آگهی های خونه ها گاهی وقتا می بینین. طرف در مورد خونه اش توضیح داده و نوشته چه چیزایی بهش نزدیکن. مثلا ممکنه نوشته باشه دانشگاه/سوپرمارکت/پارک/ایستگاه قطار فقط اندازه ی یه پرش گربه از اینجا فاصله داره.
نه لینک اینجا رو ندادم، جیره بندی کردم خرد خرد میفرستم که حتما بخونه یاد بگیره
آها، خب خدا رو شکر
.
تولد پسر شیرین زبون مبااارک











الهى همیشه تنش سالم باشه و لبش خندون و نگاه خداى مهربون تا همیشه بهش باشه
سایه شما هم همیشه بالا سرش باشه ان شاءالله
توى اون کادو هم یه دایناسور
مرسی عزیزم، خیلی مرسی
.
.
.
ان شاءالله در کنار شما دوستان
اون کادوی دایناسور هم خیلی خوب بود :)))))). مرسی واقعا
جا داره یه کلاس آلمانی آنلاین بذاری
چقد خوبن این پستا
من همه رو مینویسم تو دفترم
مرسی واقعن :**
+ خیلی موافقم که در همین حد کوتاه و اصن زیر همین برچسب گاهی_یعنی واقعن هروقت که دلت خاست_ درباره آموزش آلمانی بنویسی، همین قد کوتاه و در حد یه نکته ام باشه به نظر من واقعن کمک میکنه. چون مدلی که تو بیان نکته های زبان داری واقعن قابل فهم و جذابه.
بازم خیلی خیلی ممنون که لطف میکنی و بهمون با دادن این اطلاعات
خواهش می کنم :).
.
خوشحالم که این بخشو دوست داری
سلام
چه عالی
Danke
علیک سلام
خواهش می کنم :).
من یه جوری فوکوس میکنم رو جمله ها و تکرار میکنم انگار همین فردا میخوام بیام آلمان
تازه برای علاقه مندان هم میفرستم!
ممنون
یعنی داری لینک اینجا رو میدی به این و اون؟ یا خدا
خواهش می کنم :).
چقدر کامنت های زیر این پست زیاد شد. واقعا فکر نمی کردم این همه آدم بخونن این برچسبو
فقط خلاصه و مفید :
قابلی نداشت :-*.
در راستای کامنت آقای دکتر اعلام حضور و اعلام علاقمندی میکنم
:))).
من هر چی از معلمی بدم میاد، باز سر رام سبز میشه :D.
والا برحسب تجربه اینطوری برداشت کردم اینا به هر نوع خورشت میگن Ricesause!
)
( البته نمیدونم قطعا درست برداشت کردم یا نه
دیگه اونی که میفهمه منظورم از چرا قیمه ها رو ریختی تو ماستا چیه ، ان شاءالله اینم متوجه میشه منظورم از Sause همون Ricesause اس:)
:)))
چه جالب! من اصلا نمی دونستم اینا به خورش میگن سس برنج :/! دیگه بیچاره ها توصیف بهتری نمی تونن از خورشت های ما بکنن البته. باید بهشون حق داد.
بعدا نوشت: آیا من درست ترجمه کردم اصطلاح شما رو و منظورتون همون سس برنج بود؟ آخه برنج آلمانی Rice نوشته نمیشه.
من ترجیح میدم به جای اینکه بگم این دوتا دو جفت کفشن بگم چرا قیمه ها رو میریزی تو ماستا.
Wieso mischst du Sausen in die Yoghurts!?
ان شاءالله که متوجه میشن :)
:)))). اصطلاحی که به کار بردین خیلییی خوب بود، این دقیقا ترجمه ی همونیه که من نوشتم :).
فقط من نفهمیدم قیمه ها چرا شده ان Sausen؟
به نظر من خیلی شبیه به انگلیسی می اد!
من یک گربه دیدم شش متر پرید. یعنی فی الواقع پرواز کرد.
خیلی خوب بود. من شاگردتون می شم.
کلمه هاش منظورته؟
.
.
من عمدا کلمه هایی انتخاب می کنم که مشترک باشه با انگلیسی یا شبیه باشه که برای یه جمله مجبور نشین ده تا کلمه یاد بگیرین وگرنه که دانشجو می گرخه
لطف داری عزیزم
سلام
شما تدریس خصوصی هم میکنین؟
سلام
همین جا دارم خصوصی درس میدم دیگه، مگه چند نفر اینجان کلا و از این چند نفر چند نفرشون علاقه دارن به آلمانی؟