-
یه کم آلمانی
چهارشنبه 12 آذر 1399 20:16
۱- es schadet nicht: اِس شادت نیشت: معنی: ضرر نداره. معنیش دیگه طوری نیست که نیازی به مثال داشته باشه. یه وقتی شما یه کاری رو شک دارین بکنین، نکنین. یکی بهتون میگه ضرر نداره اگه انجامش بدی. ۲- mach dir keinen Kopf: ماخ دیر کاینِن کُپف معنی کلمه هاش رو به ترتیب بخوام از چپ به راست بنویسم میشه: make yourself no head...
-
روزمره
چهارشنبه 12 آذر 1399 20:09
-
پراکنده
یکشنبه 9 آذر 1399 20:03
-
همین جوری
چهارشنبه 5 آذر 1399 17:09
-
از کتاب ها
یکشنبه 2 آذر 1399 14:26
از گزیده ی آثار عبید زاکانی : اعرابی را پیش خلیفه بردند، او را دید بر تخت نشسته و دیگران در زیر ایستاده، گفت السلام علیکیا الله. گفت من الله نیستم. گفت یا جبرئیل. گفت من جبرئیل نیستم. گفت الله نیستی، جبرئیل نیستی، پس چرا بر آن بالا تنها نشسته ای؟ تو نیز در زیر آی و در میان مردمان بنشین. -- صاحب دیوان، پهلوان عوض را...
-
روزمره
شنبه 1 آذر 1399 21:05
-
یه کم آلمانی
چهارشنبه 28 آبان 1399 18:39
-
از همه چی
چهارشنبه 28 آبان 1399 17:49
-
روزمره
پنجشنبه 22 آبان 1399 18:34
-
روزای اول کاری
سهشنبه 20 آبان 1399 14:40
-
تحقیقات (فعلا) به پایان رسید :)
دوشنبه 12 آبان 1399 20:11
-
آخرین میتینگ/آخرین روز
یکشنبه 11 آبان 1399 21:00
-
من همچنان در حال تحقیقم :)
چهارشنبه 7 آبان 1399 12:05
-
یه کم آلمانی
سهشنبه 6 آبان 1399 09:58
1- Stamm (اشتام*): تنه ی درخت. 2- Kunde (کونده): مشتری 3- Stammkunde (اشتام کونده): مشتری ثابت -- * هر جا اول کلمه است و من می نویستم "اش" بدونید که اون کلمه با شین ساکن شروع میشه. اما ما چون توی فارسی شین ساکن رو نمی تونیم تو اول کلمه بنویسیم، یه الف که نشون دهنده ی همزه است قبلش می نویسیم. بنابراین، شما...
-
ادامه ی تحقیقاتم :D/ روزمره
دوشنبه 5 آبان 1399 18:07
-
یه سوال
یکشنبه 4 آبان 1399 19:35
-
قسمتی از کتابی که خونده ام
یکشنبه 4 آبان 1399 15:32
از کتاب گزیده ی آثار عبید زاکانی : هر کسی بر قدر همت، اعتباری کرده اند ما توکل کرده ایم از اعتبار آسوده ایم دیگران در بحر حرص ار دست و پایی می زنند ما قناعت کرده ایم و برکنار آسوده ایم -- چون در این دنیا عزیزم داشتی یا رب به لطف وز بسی نعمت نهادی بر من مسکین سپاس اندر آن دنیا عزیزم دار زیرا گفته اند خوش نباشد جامه...
-
شنبه
یکشنبه 4 آبان 1399 15:23
-
طبق تحقیقات من ...
شنبه 3 آبان 1399 13:17
-
روزای آخر کاری/ماجراهای مهد
پنجشنبه 1 آبان 1399 14:33
-
یه کم آلمانی
چهارشنبه 30 مهر 1399 08:24
1- Das sind zwei Paar Schuhe: داس زیند تسوای پار شوهه. ترجمه ی تحت اللفظی: اینا دو جفت کفشن. معنی: اینا دو تا چیز مختلفن ( نمیشه با هم مقایسه شون کنی). مثال: Theater und Film sind 2 Paar Schuhe: تِئاتِر اونت فیلم زیند تسوای پار شوهه. معنیش مشخصه دیگه، یعنی تئاتر و فیلم دو تا چیز مختلفن. نباید با هم قاطیشون کنی، مثل هم...
-
مهمونی
یکشنبه 27 مهر 1399 19:58
-
دلخوشی های صد کلمه ای
یکشنبه 27 مهر 1399 16:55
-
آدما با هم فرق دارن
جمعه 25 مهر 1399 12:28
-
میتینگ مهد
چهارشنبه 23 مهر 1399 08:48
-
روزمره
دوشنبه 21 مهر 1399 20:46
-
یه کم آلمانی
یکشنبه 20 مهر 1399 09:27
1- Ich liebe dich ایش لیبه دیش: "دوست دارم"ی که برای پارتنر/معشوق به کار میره معمولا. 2- Ich habe dich Lieb ایش هاب دیش لیب: "دوست دارم"ی که برای سایر افرادی به کار میره که با شما نزدیکی زیادی دارن مثل پدر، مادر، خواهر و ... . 3- ich mag dich ایش ماگ دیش: "دوست دارم"ی که برای آدمای یه...
-
مهمونی/ کار
یکشنبه 20 مهر 1399 08:32
-
این روزا
جمعه 18 مهر 1399 12:02
-
پراکنده
چهارشنبه 16 مهر 1399 11:55